今でも近所のお店に行けば手に入る文語(大正)譯とは別に、明治譯聖書といふものがあり、これが文學界から非常に高い評価を受けてゐるものであることは以前より聞いてゐたのだが、たまたまWikisourceに明治元譯の新約テキストが置いてあるのを知つて、手元の大正譯と讀み比べてみるのも一興かと、全ルビのLaTeXを起こしてみたのが、どつぼの入り口だつた。
出來上がつたPDFを、さて、冒頭馬太傳から讀み始めたとたん、明らかな入力ミスと思はれる、おかしな假名遣ひや、意味の通らない節などに次々ぶち當たり、まともに讀み進めることが出來ない。
今思へば、ここで諦めるのがよかつたのだが、折角PDF(LaTeX)化プログラムも書いたのだし、以前から日本聖書協會出版の中附きルビが嫌ひで、いつかは肩附きルビの文語譯を自分で作つてみたいといふ希望もあつたので、日本の古本屋から明治二九年刊大日本聖書舘の新約全書を手に入れて、それと比べながらWikisourceの入力ミスを正してやらうと取り掛かつたのが、どつぼの二段目。
最初先づやつたのは、出來上がつた新約全書PDFを、意味に拘らず通しで讀む。明らかな假名遣ひの誤りや、明治譯には無い筈の句讀點や略體字、不自然な云ひまはしに出逢つたら、原本にあたり、ソースの誤りを正す。(想像を上廻る數の假名遣ひ及び助詞の誤り、ここでやうやく深みに嵌つたことに氣附くものの…)
次に、やはり通しで、今度は前後の文脈を捉へながら讀み進め、脈絡のつかない箇所に出逢へば、同じ處置をする。(漢字、片假名の誤りも少なからず…)
三度目は、さらに廣い文脈で意味をとりつつ讀み進める。その際理解に詰まつたら、大正譯や欽定英譯も參照しつつ、ソースの拔けや矛盾を探して正す。使はれてゐる漢字や片假名にも氣を配る。(節が亂れたり、そつくり拔けてゐるところもあつた)
かうして現在四周目に入つてゐるが、Wikisourceにはもうかれこれ二千箇所近い修正を入れた。しかし、バグ曲線は未だ收束しない。信者でもないものが新約全書を四度通しで讀むことになるとは、自分でも、いつたい何がしたかつたのか、よくわからなくなつてきてゐる。
オリジナル入力は、かなりの力作であり、頭が下がる思ひだが、なにぶん一人での作業らしく、ミスが多く、未だ未だ校正が必要で、現在のところ信頼できるソースとは呼び難い。英譯に關して云へば、随分立派な聖書 Web Site が一つならず保守されてをり、欽定譯など四百年以上も前の版も蔑ろにされず、ちやんと讀むことが出來る。一方、日本では大正譯すら無視されてゐる始末。古いものを破壊しておけば、それで何かを創造したやうな氣分になれる進歩主義は日本の宗教界をも覆つてしまつてゐるやうである。
入力デバッグをしてゐてなにより不滿だつたのが、「あっき、ぶどう、とおい、ちいさい、おこない、なんじ、おしえ、いずみ、ひざまずく、…」など、普段から歴史假名遣ひに親んでゐれば、まづ絶對にしないし、したくてもできないタイプのミスが多すぎる。この手の仕事をするのなら、「あっき」と入れて「悪鬼」と出たり、「とおい」と入れて「遠い」と出るやうな假名漢字辭書は、自分の環境から捨てた後に取り掛かるべきだらう。
もつとも、原書にも、自由(じゆう)、或は(あるひは)、功(いさほし)、…など、正統な歴史假名遣ひや字音假名遣ひとは異なる假名遣ひも用ゐられてをり、この時代、正書法の發展途上であつたことがうかがへる。
また、中(ち[ゆ]う)、悔改め(く[いひ]あらため)、首石([おを]やいし)、忠臣(ち[ゆ]うしん)、理(こと[はわ]り)、威光([ゐい]くわう)…など、全體を通して一貫しない假名遣ひも散見される。
片仮名についても、メソポタニ[アヤ]、イスカリ[ヲオ]テ、カペナウ[ムン]、[エヱ]レミヤ…など、表記のゆれがいくつも見られる。
漢字について云へば、「辯」と「辨」が混同して用ゐられてゐたり、「収、与、豊、恒、回、証、…」など俗字略體字も幾つか使はれてゐたのは意外だつた。
大正譯になると、假名遣ひと片仮名表記が整理統一され、俗字略體字も消える換りに、文體はより平易になり、そのぶん迫力がなくなり、rhythmの惡いものとなつてゐる。
今囘、Wikisourceのデバッグといふ、言つてみれば人の粗探しを肴に、新約全書を繰り返し讀むことができたのは、イエス樣にしてみれば浮かばれない話だらうが、當人にとつては大變幸運だつた。オリジナルを入力された方には心より感謝申し上げたい。
ちなみに、明治元譯と名うつたWikisourceには、もう一つあるのだけれど、なんだかBlogとWikiを混同したやうな下らない御託を書き連ねた上、冒頭一行にも滿たない馬太1-1には、原書に當たらずともすぐにそれとわかる入力ミスがある。以來二度と近寄らないことにしてゐるが、カテゴリメニューに堂々と割り込んできてゐて、迷惑甚しい。ああいふ塵芥を驅除する仕組みといふものはWikisourceにはないのだらうか…
出來上がつたPDFを、さて、冒頭馬太傳から讀み始めたとたん、明らかな入力ミスと思はれる、おかしな假名遣ひや、意味の通らない節などに次々ぶち當たり、まともに讀み進めることが出來ない。
今思へば、ここで諦めるのがよかつたのだが、折角PDF(LaTeX)化プログラムも書いたのだし、以前から日本聖書協會出版の中附きルビが嫌ひで、いつかは肩附きルビの文語譯を自分で作つてみたいといふ希望もあつたので、日本の古本屋から明治二九年刊大日本聖書舘の新約全書を手に入れて、それと比べながらWikisourceの入力ミスを正してやらうと取り掛かつたのが、どつぼの二段目。
最初先づやつたのは、出來上がつた新約全書PDFを、意味に拘らず通しで讀む。明らかな假名遣ひの誤りや、明治譯には無い筈の句讀點や略體字、不自然な云ひまはしに出逢つたら、原本にあたり、ソースの誤りを正す。(想像を上廻る數の假名遣ひ及び助詞の誤り、ここでやうやく深みに嵌つたことに氣附くものの…)
次に、やはり通しで、今度は前後の文脈を捉へながら讀み進め、脈絡のつかない箇所に出逢へば、同じ處置をする。(漢字、片假名の誤りも少なからず…)
三度目は、さらに廣い文脈で意味をとりつつ讀み進める。その際理解に詰まつたら、大正譯や欽定英譯も參照しつつ、ソースの拔けや矛盾を探して正す。使はれてゐる漢字や片假名にも氣を配る。(節が亂れたり、そつくり拔けてゐるところもあつた)
かうして現在四周目に入つてゐるが、Wikisourceにはもうかれこれ二千箇所近い修正を入れた。しかし、バグ曲線は未だ收束しない。信者でもないものが新約全書を四度通しで讀むことになるとは、自分でも、いつたい何がしたかつたのか、よくわからなくなつてきてゐる。
オリジナル入力は、かなりの力作であり、頭が下がる思ひだが、なにぶん一人での作業らしく、ミスが多く、未だ未だ校正が必要で、現在のところ信頼できるソースとは呼び難い。英譯に關して云へば、随分立派な聖書 Web Site が一つならず保守されてをり、欽定譯など四百年以上も前の版も蔑ろにされず、ちやんと讀むことが出來る。一方、日本では大正譯すら無視されてゐる始末。古いものを破壊しておけば、それで何かを創造したやうな氣分になれる進歩主義は日本の宗教界をも覆つてしまつてゐるやうである。
入力デバッグをしてゐてなにより不滿だつたのが、「あっき、ぶどう、とおい、ちいさい、おこない、なんじ、おしえ、いずみ、ひざまずく、…」など、普段から歴史假名遣ひに親んでゐれば、まづ絶對にしないし、したくてもできないタイプのミスが多すぎる。この手の仕事をするのなら、「あっき」と入れて「悪鬼」と出たり、「とおい」と入れて「遠い」と出るやうな假名漢字辭書は、自分の環境から捨てた後に取り掛かるべきだらう。
もつとも、原書にも、自由(じゆう)、或は(あるひは)、功(いさほし)、…など、正統な歴史假名遣ひや字音假名遣ひとは異なる假名遣ひも用ゐられてをり、この時代、正書法の發展途上であつたことがうかがへる。
また、中(ち[ゆ]う)、悔改め(く[いひ]あらため)、首石([おを]やいし)、忠臣(ち[ゆ]うしん)、理(こと[はわ]り)、威光([ゐい]くわう)…など、全體を通して一貫しない假名遣ひも散見される。
片仮名についても、メソポタニ[アヤ]、イスカリ[ヲオ]テ、カペナウ[ムン]、[エヱ]レミヤ…など、表記のゆれがいくつも見られる。
漢字について云へば、「辯」と「辨」が混同して用ゐられてゐたり、「収、与、豊、恒、回、証、…」など俗字略體字も幾つか使はれてゐたのは意外だつた。
大正譯になると、假名遣ひと片仮名表記が整理統一され、俗字略體字も消える換りに、文體はより平易になり、そのぶん迫力がなくなり、rhythmの惡いものとなつてゐる。
今囘、Wikisourceのデバッグといふ、言つてみれば人の粗探しを肴に、新約全書を繰り返し讀むことができたのは、イエス樣にしてみれば浮かばれない話だらうが、當人にとつては大變幸運だつた。オリジナルを入力された方には心より感謝申し上げたい。
ちなみに、明治元譯と名うつたWikisourceには、もう一つあるのだけれど、なんだかBlogとWikiを混同したやうな下らない御託を書き連ねた上、冒頭一行にも滿たない馬太1-1には、原書に當たらずともすぐにそれとわかる入力ミスがある。以來二度と近寄らないことにしてゐるが、カテゴリメニューに堂々と割り込んできてゐて、迷惑甚しい。ああいふ塵芥を驅除する仕組みといふものはWikisourceにはないのだらうか…
Comments
Post a Comment