Skip to main content

Posts

新約全書

新約全書明治二九年大日本聖書舘を底本とした、電子復刻明治元譯聖書を以下に置く。 新約全書 明治二九年大日本聖書舘 底本   PDF(IPAmj 明朝 Ver.005.01)   PDF(小塚明朝 Pr6N) 新約全書英和對照 KJV & 明治二九年大日本聖書舘   PDF 栞あり(PDF IPAmj 明朝 Ver.005.01)   PDF 栞あり(PDF 小塚明朝 Pr6N) 新約全書 分冊   PDF(IPAmj 明朝 Ver.005.01) 馬太傳福音書 馬可傳福音書 路加傳福音書 約翰傳福音書 使徒行傳 達羅馬人書 達哥林多人前書 達哥林多人後書 達加拉太人書 達以弗所人書 達腓立比人書 達哥羅西人書 達帖撒羅尼迦人前書 達帖撒羅尼迦人後書 達提摩太前書 達提摩太後書 達提多書 達腓利門書 達希伯來人書 雅各書 彼得前書 彼得後書 約翰第一書 約翰第二書 約翰第三書 猶太書 約翰默示録   PDF(小塚明朝 Pr6N) 馬太傳福音書 馬可傳福音書 路加傳福音書 約翰傳福音書 使徒行傳 達羅馬人書 達哥林多人前書 達哥林多人後書 達加拉太人書 達以弗所人書 達腓立比人書 達哥羅西人書 達帖撒羅尼迦人前書 達帖撒羅尼迦人後書 達提摩太前書 達提摩太後書 達提多書 達腓利門書 達希伯來人書 雅各書 彼得前書 彼得後書 約翰第一書 約翰第二書 約翰第三書 猶太書 約翰默示録 英和對照新約全書 分冊   PDF 栞あり(IPAmj 明朝 Ver.005.01) 馬太傳福音書 馬可傳福音書 路加傳福音書 約翰傳福音書 使徒行傳 達羅馬人書 達哥林多人前書 達哥林多人後書 達加拉太人書 達以弗所人書 達腓立比人書 達哥羅西人書 達帖撒羅尼迦人前書 達帖撒羅尼迦人後書 達提摩太前書 達提摩太後書 達提多書 達腓利門書 達希伯來人書 雅各書 彼得前書 彼得後書 約翰第一書 約翰第二書 約翰第三書 猶太書 約翰默示録   PDF 栞あり(PDF 小塚明朝 Pr6N) 馬太傳福音書 馬可傳福音書 路加傳福音書 約翰傳福音書
Recent posts

Wikisourceの入力品質

今でも 近所のお店 に行けば手に入る文語(大正)譯とは別に、明治譯聖書といふものがあり、これが文學界から非常に高い評価を受けてゐるものであることは以前より聞いてゐたのだが、たまたまWikisourceに 明治元譯の新約テキスト が置いてあるのを知つて、手元の大正譯と讀み比べてみるのも一興かと、 全ルビのLaTeXを起こしてみた のが、どつぼの入り口だつた。 出來上がつたPDFを、さて、冒頭馬太傳から讀み始めたとたん、明らかな入力ミスと思はれる、おかしな假名遣ひや、意味の通らない節などに次々ぶち當たり、まともに讀み進めることが出來ない。 今思へば、ここで諦めるのがよかつたのだが、折角PDF(LaTeX)化プログラムも書いたのだし、以前から日本聖書協會出版の中附きルビが嫌ひで、いつかは肩附きルビの文語譯を自分で作つてみたいといふ希望もあつたので、 日本の古本屋 から明治二九年刊大日本聖書舘の新約全書を手に入れて、それと比べながらWikisourceの入力ミスを正してやらうと取り掛かつたのが、どつぼの二段目。 最初先づやつたのは、出來上がつた新約全書PDFを、意味に拘らず通しで讀む。明らかな假名遣ひの誤りや、明治譯には無い筈の句讀點や略體字、不自然な云ひまはしに出逢つたら、原本にあたり、ソースの誤りを正す。(想像を上廻る數の假名遣ひ及び助詞の誤り、ここでやうやく深みに嵌つたことに氣附くものの…) 次に、やはり通しで、今度は前後の文脈を捉へながら讀み進め、脈絡のつかない箇所に出逢へば、同じ處置をする。(漢字、片假名の誤りも少なからず…) 三度目は、さらに廣い文脈で意味をとりつつ讀み進める。その際理解に詰まつたら、大正譯や欽定英譯も參照しつつ、ソースの拔けや矛盾を探して正す。使はれてゐる漢字や片假名にも氣を配る。(節が亂れたり、そつくり拔けてゐるところもあつた) かうして現在四周目に入つてゐるが、Wikisourceにはもうかれこれ 二千箇所近い修正 を入れた。しかし、バグ曲線は未だ收束しない。信者でもないものが新約全書を四度通しで讀むことになるとは、自分でも、いつたい何がしたかつたのか、よくわからなくなつてきてゐる。 オリジナル入力は、かなりの力作であり、頭が下がる思ひだが、なにぶん一人での作業らしく、ミスが多く、未だ未だ校正が必要で、現在のとこ

西方の人

芥川龍之介の後期の作品に、「 西方の人 」と「 續西方の人 」といふのがある。四つの福音書に對する秀逸なcritiqueとなつてゐて、僕が聖書をきちんと讀んでみたいと思つたきつかけもこの作品である。 福音書を讀むとすぐにわかることであるが、イエスといふ人は、世間に云はれてゐるほど聖人君子ではない。餓鬼の頃から生意気で我儘、自分が私生兒であることは薄々氣附いてをり、そのことで二親を詰りもする(路加2.49)。切れやすく、腹が減つてくると無花果の木にまで當たる(馬太21.19、馬可11.14)。毎度ちんぷんかんぷんの喩へ話をしては、弟子には小言ばかり言つてゐる。あれではイスカリヲテのユダが出て來るのも無理はなからう。ホモ的なところもあつたやうだが(約翰13.23)、友達はゐない。若し一人でもゐたとすれば、それは、十字架にかけられた後の遺體を引き取りにきたアリマタヤのヨゼフだつたと芥川は書いてゐる(馬太27.57、馬可15.43、路加23.50、約翰19.38)。 芥川が深いなと思ふのは、このやうなイエス像から、カトリツク教が、「クリストに達する爲にマリアを通じるのを常としてゐる」理由を、ちやんと讀み取つてゐることである。曰く、「直ちにクリストに達しようとするのは人生ではいつも危險である。」また別の箇所では、「クリスト教はクリスト自身も實行することの出來なかつた、逆説の多い詩的宗教である」とも云つてゐる。 福音書を今なほ文學たらしめてゐるのは、おそらくこの逆説であり、イエスの性格の激しさであらう。ことに屁理屈と人の惡口を云はせれば天下一品である。三島由紀夫が「立派な文體で書かれた人の惡口を讀まされるほど胸のすくものはない」といふ意味のことをどこかに書いてゐたが、馬太傳第二三章は、まさにその壓卷であらう。少し引用してみる。 13: 噫 ああ なんぢら 禍 わざはひ なるかな 僞善 ぎぜん なる 學者 がくしや とパリサイの 人 ひと よ 蓋 そは なんぢら 天國 てんこく を 人 ひと の 前 まへ に 閉 とぢ て 自 みづか ら 入 いら ず 且 かつ いらんとする 者 もの の 入 いる をも 許 ゆる さざれば 也 なり 15: ああ 禍 わざはひ なるかな 僞善 ぎぜん なる 學者 がくしや とパリサイの 人 ひと よ 蓋 そは なんぢら 徧

親文字揃へ

親文字揃へ と 肩付ルビ とがきちんと出來てゐるPDF文書といふものを、僕は、 梅雨空文庫 にあるものくらゐしか知らない。これを自分でもLaTeXを使つて自動化出來ないものかといふのが、ここ何年かの懸案事項の一つだつた。 肩付ルビは、 單語辭書 を持たせる必要があるものの、 LaTeXマクロ が用意されてをり、比較的簡單に實現可能である。また、その副作用で行頭の親文字揃へは自動的に出來てしまふが、問題は行末である。LaTeXをコンパイルしただけだと、親文字(漢字)が浮いたり、ルビが下にはみ出たり見苦しい。これを避けるには、行末に來るルビと親文字に對し獨特の配置ルールを宛がふ必要がある。しかし、縦書きTeXで行末の檢知をうまくやるのは、ネットを漁つてみても、 現状では難しいらしい 。 ここに書いてある通り を自分でも實驗してみたが、やはり期待通りには動かない。 記事 を見る限りでは、和文TeX特有の問題らしいので、TeX或はLaTeXのソースを讀んで手を入れるのが一番正統な解決方法だとは思ふが、そこまでの根気はないので、筋がよくないとは知りつつ強硬策に出ることにした。一旦TeXにかけた後,その出力から行單位に情報を取り出し、揃つてゐない行末を強制するといふものである。TeXが吐くdviをいぢつても好いのだが、 CL-PDF といふ使ひ慣れた道具があるので、dvipdfmxで出來上がつたPDFをパースして強制的に行末を揃へてやらうと思ひたつた。 親文字揃へが崩れるパターンには二つあつて、一つはルビが行末からはみ出るタイプ、もう一つは親文字(漢字)が行末から浮いてしまふタイプである。ルビに關しては、行内位置を計算しながら一つ一つ文字を追ひかけて行き、行末をはみ出たら、その文字を上に引き上げてやる、引き上げたとき、さらに上の文字と重なるといけないので、再歸的に見つつ重なりのなくなつたところで終了。漢字についてはルビよりは簡單で、浮いてゐる文字があれば少し下げて行末に落ち着かせてやる。このアルゴリズムで拾へないケースもあるが、それは實際に遭遇したときに考へることにする。 プログラムの檢證題材は 明治元譯新約聖書 である。 Wikisource にあるテキストからLaTeXを組み立て、PDFにしたものを親文字揃へしてみた。dirty hack とも呼べない ボロ

變體假名、踊り字、傍線など

明治譯 にできるかぎり沿つた、變體假名、踊り字、傍線などを附加した 路加傳福音書 を投稿します。 KJV との 對譯 も用意しました。横書きで傍線が上についてゐるのは愛嬌といふことで。(因みに大正元年十二月二十日大英國北英國聖書會社發行の英和對照新約全書では傍線が上にあることをこの後知りました) 筆押へ IPAmj明朝フォント が筆押への有る「又」などのglyphを用意してくれてをり、これに對應した TeXパッケージ もあることを知り、Adobe-Japan-1-6に無い幾つかの字體への對應をした。あまり奇麗なフォントではないが無いよりはと我慢する。 變體假名 また、此のフォントでは、一部、 變體假名 も出せることがわかり、これを使つてみようと思ひたつ。但し、明治譯聖書に於ける變體假名の利用には、特にルールらしきものは見當らなかつた。流石に一つ一つ追ふだけの根気はないので、自分なりのルールをつくり、適當に交ぜてある。( utf-to-jis.el  で處理。)雰圍氣だけは出てゐるやうに思ふ。 IPAmj明朝フォント に用意されてゐないglyphについては、今のところ出すことができない。「こと」や「ヨハネ」が表示できないのが殘念。 濁點變體假名 此のフォント では、濁點變體假名glyphが用意されてゐないので、 pxjaschar.sty を拾ってきて、縱書き横書き用に分け、其其 pxjaschart.sty 、 pxjaschary.sty  としてtuningした。 TeX macro TeX處理すると 「ハ」(MJMZM{090171}) の配置位置がずれる。氣持ち惡いので pxjaschar[ty].sty  中に \hakern  と \bakern  を定義して調整した。 踊り字 踊り字に對應した。明治譯では假名の繰り返しに 二の字點UTF{303B} が使はれてゐるが、これの濁點glyphがないので、濁點變體假名と同じやうに \* で補った。 また、 ajKunoji が横書きではエラーを吐くので、今のところ横書きでは利用してゐない。 片假名傍線 明治譯に倣ひ、片假名傍線を施した。片假名は、人名、地名、其の他と分けて一本線、二本線、線無しとした。( utf-to-jis.el  に定義。)

欽定英譯と明治譯との對譯

以前から英日對譯聖書が欲しかつたのだが、共同訳は讀めたものではないので、 欽定英譯 と 明治譯 との對譯を自分でつくつてみた。 讀み合せはしてゐないが、ひとまづ形になつたので公開する。 KJV馬太傳福音書 KJV馬可傳福音書 KJV路加傳福音書 KJV約翰傳福音書 改めて明治譯の簡潔さ、リヅムの良さに感じ入る。 2018-05-04: KJV使徒行傳 を加へた。 2018-05-08:  KJV羅馬書 、 KJV哥林多前書 、 KJV哥林多後書 、 KJV加拉太書 を加へた。 2018-07-14: KJV以弗所書 、 KJV腓立比書 、 KJV哥羅西書 、 KJV帖撒羅尼迦前書 、 KJV帖撒羅尼迦後書 、 KJV提摩太前書 、 KJV提摩太後書 、 KJV提多書 、 KJV腓利門書 、 KJV希伯來書 、 KJV雅各書 、 KJV彼得前書 、 KJV彼得後書 、 KJV約翰第一書 、 KJV約翰第二書 、 KJV約翰第三書 、 KJV猶太書 、 KJV約翰黙示録 を加へ、新約全書が一通り揃つた。  2018-10-07: 英和對照新約全書 を一つにまとめた。

明治元譯新約聖書のPDF化

WIKISOURCEにあるソーステキスト を元に四福音書(明治元譯)をPDF化してみました。讀合はせはしてをりませんが、最初の叩き臺として投稿します。 ソース中※印のコメントは除いた  麪と麫が混在してゐるので「麪」に統一した 「湱」のglyphがAdobe-Japan1-6コレクション中に無いため、「氵」と「砉」を合成して表示するやうにした 字體はできるかぎり正字體に改めた。ただし「又」の筆押さへなどAdobe-Japan1-6コレクション中にglyphの無いものは對應できてゐない ルビは原則肩付ルビとしたが、元ソースが熟語一纏めにルビを振つてゐるものについては一部對應できてゐない 親文字揃へができてをりません 節番號とそれに續く本文との間に改行が入らないやう禁則處理をしたつもりですが、所所うまく行つてをりません 「あっき」「じゆう」「ぶどう」など明かな假名遣ひの誤りを正した 馬太傳福音書 馬可傳福音書 路加傳福音書 約翰傳福音書 2017-12-19: BitBucketに、 LaTeXソース生成ツールを置きました 。 2018-03-19: 以下を更新した。   5. ルビは出来うる限り肩付ルビとした   6. 不相變親文字揃へができてゐません   7. 節番號とそれに續く本文との間に改行が入らないやう禁則處理を多少ましにした   8. 假名遣ひの誤りは氣付いた箇所についてWikisourceの方を編集したがその際基本原本のままとした。(例へば「自由」の假名が「じゆう」となつてゐるのは明治二九年新約全書に倣つた)又、明治二九年新約全書では「首石」は「をやいし」となつてゐる箇所があるが、元のWikisourceを尊重して「おやいし」の儘に置いた。   9. PDFをひととほり眺め氣付いた箇所について明治二九年新約全書に從ひWikisourceを修正した   10. 章建てを頁の上隅に記載するやうにした   11.  LaTeXソース生成ツールを更新した 2018-03-20: 使徒行傳 を加へた。 羅馬書 を加へた。 2018-03-28:  哥林多前書 と 哥林多後書 と 加拉太書 と 以弗所書 と 腓立比書 と 哥羅西書 を加へた。 2018-04-04:  帖撒羅尼迦前書 、 帖